Passer au contenu principal
RS5048

Techniques de doublage

Page France Compétence
Description La création de cette certification répond à la nécessité actuelle de garantir l'aptitude et la qualité d'un comédien au doublage. De fait, le métier du doublage n'a cessé de s'accélérer ces dernières années. La multiplication des chaines et l'apparition de nouveaux réseaux comme Netflix et Amazon ont revu les budgets à la baisse et les cadences à la hausse. Les progrès techniques ont permis de travailler en "track", c'est-à-dire un comédien à la fois. Cette exigence est très éprouvante pour le comédien et demande une technique poussée. En effet, les scènes sont jouées sans réplique, "dans le vide". L'acteur lit la rythmo et imagine le jeu de ses interlocuteurs qui ne sont pas physiquement présents. Les studios de production et post-production ont donc réellement besoin de comédiens immédiatement opérationnels et correctement formés. Pour des raisons de confidentialité (piratage), l'accès aux plateaux s'est considérablement réduit. On ne peut plus assister pour se faire connaitre. La profession, les directeurs artistiques, ont besoin d'une garantie des compétences d'un nouveau comédien avant de le convoquer. La certification "Techniques de doublage" doit ainsi permettre aux certifiés d'acquérir les techniques spécifiques au doublage. Cela se traduit par une capacité de transposer le jeu d'un acteur étranger en version francophone en préservant toutes les subtilités de l'interprétation originale.
Objectif

 Utiliser sa compétence de comédien afin de s'adapter aux exigences du rôle par sa souplesse de jeu

Intégrer la vision du directeur artistique dans son propre jeu afin d'être raccord avec les caractéristiques du programme par sa capacité à intégrer des instructions sans déstabiliser sa qualité de jeu.

  • Corriger ses erreurs et les analyser afin de produire une interprétation différente par sa créativité et son inventivité de jeu.
  • Intégrer les caractéristiques de jeu de l'acteur original dans son interprétation : débit, expression, souffle, etc. afin de respecter l'oeuvre originale par sa capacité à se fusionner dans le jeu d'un autre acteur.
  • Écouter ses partenaires afin des réagir à l'interprétation d'une réplique dans une scène en utilisant son expérience de théâtre et sa technique d'improvisation (détente, ne pas se juger, prendre du plaisir dans ce qu'on fait, l'écoute, décrypter les intentions de ses partenaires dans les répliques...).
  • Se détendre afin d'être disponible dans son jeu par la relaxation, le lâcher-prise et en prenant du plaisir.
  • Structurer son intervention en fonction de l'objectif à atteindre pour tenir compte des contraintes temporelles et matérielles du projet en étant rapide, disponible et d'un perfectionnisme adapté.

Synchroniser sa voix au texte

  • Lire la bande rythmo en parfaite synchronisation afin de coller aux mouvements des bouches et aux expressions du personnage en lisant rapidement et à l'avance le texte et en regardant l'image simultanément.
  • Interpréter les codes de la bande rythmo pour avoir l'interprétation exacte du personnage original par une connaissance de tous les signes de l'adaptation.
  • Se positionner par rapport au micro et sait insérer un fragment au milieu d'une phrase (drop-in/drop-out) afin d'avoir une bonne qualité de voix et de gagner du temps par son utilisation appropriée de la barre et sa complicité avec l'ingénieur du son.
  • Perfectionner sa diction afin de s'adapter à des débits rapides par des exercices de prononciation, aussi appelés gymnastique buccale.
  • Chanter juste à la façon d'un comédien afin d'interpréter le personnage en chanson. Le comédien utilise son souffle, son oreille musicale et sa mémorisation des mélodies par un entraînement régulier.
  • Adapter son débit de parole à l'original même quand celui-ci est découpé haletant ou quand le personnage est âgé ou avec un accent étranger afin de rester en fusion avec l'original en modulant sa diction.
  • Prononcer des noms propres et des mots étranger afin de respecter l'adaptation en se renseignant sur la prononciation officielle et utilisée dans le reste du programme.
  • Utiliser le vocabulaire du doublage pour communiquer avec le directeur artistique afin de se comprendre efficacement.
  • Interpréter la grammaire, les liaisons, les élisions pour donner une interprétation cohérente à son personnage en parlant toujours de la même façon.
  • Analyser le jeu d'acteur et la voix de la VO (version originale) afin de restituer les émotions et la caractérisation du personnage en détectant tous les sous-textes, gestes et diction du comédien original.
  • Pour l'animation, dessin animé, proposer et inventer des voix innovantes, souvent amusantes et parfois différentes de l'original pour apporter de la fantaisie et de l'imagination en créant des voix artificielles par sa souplesse vocale.

Interpréter avec variation

  • Adapter ses capacités vocales parlées et chantées afin de suivre immédiatement le personnage doublé en ayant toute la gamme des intentions de jeu (les sentiments d'amour, de joie, de colère, de tristesse, de crainte, de honte, curiosité, irritation, tristesse, chagrin, pitié, mélancolie, misère, agonie...).
  • Intégrer la psychologie du personnage pour proposer une interprétation cohérente en analysant le contexte de la scène (le sous-texte).
  • Changer sa voix selon les personnages à interpréter afin d'interpréter des personnages différents (parfois dans le même programme) en utilisant sa souplesse vocale et sa mémorisation.
  • Moduler sa voix pour caractériser les différentes humeurs d'un personnage (exemple blessure, maladie, torture, etc.) afin de s'adapter à tous les scénarios en utilisant sa projection dans le contexte.
  • Se renseigner sur le contexte et la psychologie des personnages originaux qu'il faut doubler afin de leur donner de la profondeur en faisant une recherche personnelle sur le programme et le public ciblé.
  • Proposer plusieurs timbres (jeune, vieux, rauque, grave, aigüe, fort, faible, « trafiqué artificiellement », etc.) et interprétations au directeur artistique afin de choisir la meilleure approche en utilisant sa souplesse vocale et sa force de proposition.

Structurer sa carrière

  • Valoriser son parcours pour se faire connaître des employeurs en utilisant un site internet avec des références et des extraits diversifiés
  • Créer son réseau, entretenir ses relations professionnelles afin d'être convoqué aux castings en étant présent aux événements (avant premières, festivals ) et en restant en contact par téléphone et e-mail.
  • Rechercher les opportunités d'agrandir son réseau en s'abonnant à un service de diffusion d'offres sur internet.
  • Développer sa dimension de comédien afin de progresser dans son jeu en jouant au théâtre, à la télévision et au cinéma.
  • Travailler avec courtoisie sur un plateau de doublage afin d'entretenir une relation professionnelle et amicale en respectant les techniciens et les autres comédiens.
  • Entretenir sa connaissance de l'environnement du doublage afin de connaître les nouvelles réglementations en exerçant une veille (par exemple par un syndicat comme le SFA). Suivre la convention collective DAD-R (réglementation tarifaire du doublage incluant les droits de suite) qui est rediscutée régulièrement.
  • Négocier ses cachets selon les usages et les conventions collectives (DAD-R) afin de se protéger des abus en connaissant les tarifications et droits de suite applicables aux différents secteurs.
Niveau Sans équivalence de niveau
Date de validité 16/12/2024
Domains
  • art dramatique
NSF
  • Techniques de l'image et du son, métiers connexes du spectacle
  • Musique, arts du spectacle
  • Musique, arts du spectacle
GFE
Rome
Nom légal Rôle
RHINOCEROS Habilitation pour former et organiser l'évaluation
O'BAHAMAS FORMATION Habilitation pour former et organiser l'évaluation
RH FRANCE MADAME SEBBAN Habilitation pour former et organiser l'évaluation
IMFP INSTITUT MUSICAL DE FORMATION PROFESSIONNELLE Habilitation pour former et organiser l'évaluation