Passer au contenu principal
RNCP23632

Master, arts lettres et langues, langues etrangères appliquées, industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS)

Page France Compétence
Description Dimension de production Savoir creer et offrir un type de traduction appropriee a la demande du client  savoir definir etapes et strategies de traduction d¡¦un document  savoir definir et evaluer ses problemes de traduction et trouver des solutions appropriees  savoir justifier ses choix et decisions de traduction maitriser le metalangage approprie (pour parler de son travail, de ses strategies, de ses decisions) savoir relire et reviser une traduction (maitriser techniques et strategies de relecture et de revision)  maitriser les outils en vigueur dans les metiers de la traduction (traduction automatique, traduction assistee par ordinateur, postedition, localisation, extraction terminologique) Dimension interpersonnelle Etre conscient du role social du traducteur savoir travailler en equipe, y compris virtuelle savoir organiser ses demarches aupres des clients/ donneurs d¡¦ouvrage potentiels (marketing)  savoir negocier avec les donneurs d¡¦ouvrage (pour definir delais, tarifs/facturation, conditions de travail, acces a linformation, contrat, droits, responsabilites, specifications de traduction, cahier des charges, etc.)  savoir expliciter/faire expliciter les besoins, objectifs et finalites du donneur d¡¦ouvrage, des destinataires de la traduction et autres parties prenantes  savoir planifier, gerer son temps, son stress, son travail, son budget  savoir respecter consignes, delais, engagements, qualites relationnelles, organisation en equipe  connaitre les normes et standards qui s¡¦appliquent a la prestation du service de traduction  savoir respecter la deontologie professionnelle. COMPETENCES LINGUISTIQUES Maitriser parfaitement sa langue A (langue maternelle) savoir comprendre les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques de sa langue A et de ses autres langues de travail (B, C) connaitre les conventions graphiques et typographiques de sa langue A et de ses autres langues de travail(B, C) savoir utiliser ces memes structures et conventions en A et B. COMPETENCES INTERCULTURELLESDimension sociolinguistique Savoir reconnaitre fonctions et sens des variations langagieres (sociales, geographiques, historiques, stylistiques) savoir produire un registre approprie a une situation donnee, pour un document (ecrit) ou discours (oral) particulier. Dimension textuelle Savoir comprendre et analyser la structure d¡¦un document, sa coherence d¡¦ensemble (y compris quand il est compose d¡¦elements visuels et sonores) savoir apprehender les presupposes, l¡¦implicite, les allusions, les stereotypes, l¡¦intertextualite d¡¦un document  savoir decrire et evaluer ses problemes de comprehension et definir des strategies de resolution de ces problemes savoir extraire et resumer les informations essentielles d¡¦un document (capacite de synthese) savoir reconnaitre, identifier les elements, valeurs, referents, propres aux cultures mises en presence savoir composer un document selon les conventions de genre et les normes rhétoriques savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser, post-éditer vite et bien (en langues A et B).
Objectif A compléter (Reprise)
Niveau 7 - Savoirs hautement spécialisés
Date de validité 31/08/2019
Domains
NSF
  • Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
GFE
  • Autres professions, professions d'enseignement et de la magistrature
Rome
Nom légal Rôle