Description
◆ Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de sa traduction en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité afin de s'intégrer dans le fonctionnement des maisons d'édition. ◆ Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d’obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire. ◆ Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s’approprier l’univers de l’auteur et du texte. ◆ Rédiger la traduction de l’œuvre en la transposant le plus respectueusement possible d’une langue à l’autre afin de recréer une œuvre dotée de qualités d’écriture et de lecture équivalentes à celles de l’original.
Objectif
Cette certification a pour objectif de certifier les compétences nécessaires et complémentaires des professionnels qui souhaitent pratiquer la traduction de textes littéraires. Elle vise à diversifier les pratiques, établir des passerelles entre les secteurs et faire reconnaître le développement des compétences dans le cadre de leur employabilité ou dans le cadre du lancement d’une activité indépendante.
Ce dispositif concerne les jeunes traducteurs en début de carrière ou les traducteurs qui ont une autre activité.
Niveau
La certification est délivrée lorsque le candidat a obtenu un score minimum de 12/20 aux épreuves définies dans le référentiel d’évaluation. Les résultats obtenus aux épreuves sont portés à l’attestation de fin de formation du candidat.
Date de validité
24/10/2024
Domains
- édition
NSF
- Techniques de l'imprimerie et de l'édition
- Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes
GFE
Rome
| Nom légal | Rôle |
|---|